miércoles, 27 de febrero de 2013

Elizabeth Jennings, poesía


Martin Stranka
Polvo 

Estamos hechos de polvo.
Volamos en cada partícula de viento.
Hemos volado a espaldas de la tierra, atormentados, desgarrados, contaminados.
Somos seres de polvo, polvo con la mente aguda. Polvo con espíritu.
La gracia se esparce por los confines de la tierra. A continuación la oscuridad.
El pensamiento, la mentira, la herida, el desconsuelo.
Desde que nacemos somos polvo, pero en el polvo se forja un lugar para la visión.
Una esperanza que va más allá de las estrellas, conjura y apacigua los mares.
El polvo revela nuestro orgulloso y desgarrado destino.
Sí, somos polvo hasta el hueso.

versión: María Germaná Matta - inédito en español

Elizabeth Jenning leyendo "Polvo" (Dust)

Dust

We are made of dust.
We are flying on every wind.
Blown to the back of the earth, stormed at, broken, defiled.
We are people of dust, but dust with a living mind. Dust with a spirit.
Grace goes to the end of the earth. Follows the dark act.
The thought, lying, wounding, distraught.
We are dust from our birth, but in that dust is wrought a place for visions.
A hope that reaches beyond the stars conjures and pauses the seas.
Dust discovers our own proud torn destinies.
Yes, we are dust to the bone.

Elizabeth Jennings

Biografía
Elizabeth Jennings (Boston, 1926-Oxford, Inglaterra, 2001). Poeta. Ha publicado alrededor de 25 libros de poesía. Perteneció a un movimiento informal de poetas británicos, que se autodenominaban “El Movimiento”, este movimiento se caracterizó por un rechazo a la pretensión literaria, eran partidarios de la simplicidad.
Elizabeth descubrió la poesía a la edad de 13 años, a partir de entonces le consagro su vida. Para ella, la poesía representaba una forma de auto-conocimiento con relación a la infancia, la fe religiosa y la duda.
En el 1979 se editó su poesía reunida “Collected Poems”, la cual vendió 50.000 copias, en 1986 fue reeditada y llegó a vender alrededor de 35.000 copias.
Desde su muerte (2001) tanto editores como investigadores están estudiando su obra.

Más


martes, 26 de febrero de 2013

Florencia Abbate, poesía


Masao Yamamoto - Primavera
II

una canoa naufragada
una vaca, cuando anochece
un palestino cuya tierra
lo huyó bien lejos

así me aprieta y no sé de donde viene
esta soledad…

frente a la casa barrida el recuerdo
tironea

el paisaje se abstiene de mi cuerpo

su armonía parece espectral
un trazo en las olas

ni el agua disuelve la sal
ni vuelve la canción
la almohada es piedra

fotos perdidas en la escarcha

y sigo afuera
como adentro de un tronco bueno.

VI

el miedo es un murmullo
transcurre sobre música vieja

un avión a través de la ventana
pasó dejando atrás el invierno

pediste que fuera bailarina
o sepulturera

alamedas en fuga
mis huellas de crin incendiada

ahora un silencio pica piedra
bajo otro paladar

en secreto
los espejos se vuelven más pálidos

la copa, la sombra de la copa
¿cuánto temblor de la memoria
soporta el pelo?

ajada pero sin sonar ha roto

entre los dientes del peine, queda
lo que vuela…

X

parte de la que fui se apaga
con el remo que dejo caer
por el camino
encuentro lo que desertaba en mí

la luz
            viene de abajo

temblor
placer y pánico

despunta otra voz y el espacio
se inunda de trazos…

yo no hago pie donde renazco
ante la luna, en ideogramas
una actriz en estrenos simultáneos
un gato al revés.
De Neptuno



Florencia Abbate leyendo su poesía



Biografía
Florencia Abbate nació en buenos Aires en 1976. Poeta, narradora y periodista.
Libros publicados: Puntos de fuga (1996), Él, ella, ¿ella? Apuntes sobre transexualidad masculina (1998), Los transparentes (2000), Deleuze para principiantes (2001); Shhh. Lamentables documentos (2002); Neptuno, Zorra Poesía, (2005).

Fuente: Los poetas interiores (Una muestra de la nueva poesía Argentina) - Selección y prólogo de Rodrigo Galarza - Amargord Ediciones - 2005


domingo, 24 de febrero de 2013

Elizabeth Jennings, poesía


Imagen de la red - autor desconocido

Una sola carne

Y ahora yacen separados, cada uno en su cama,
él con su libro, la luz que lo acompaña hasta
  el amanecer,
ella, como una niña, durmiendo con placidez,
  soñando su infancia;
y todos los hombres en otro sitio, atentos,
como si esperaran una revelación:
el libro no leído que él sostiene,
los estáticos ojos de ella bajo las sombras.
A la intemperie, como los desechos anegados de una
  pasión olvidada,
ambos se tienden lánguidos e impasibles.
  Difícilmente volverán a tocarse
y si lo hacen es apenas como una confesión
de sentimientos que ya no tienen, o que poseen
  en demasía.
La castidad los reclama, un porvenir
para el cual la totalidad de sus vidas fue sólo
  una preparación.
Extrañamente solos, aunque también extrañamente
  próximos,
el silencio es apenas una hebra
que sostienen sin tejer, y el tiempo,
liviano como una pluma, los acaricia con dulzura.
¿No lo han advertido?
Estoy hablando de mi padre y de mi madre,
cuyo fuego, ese que antaño me engendró, hoy yace enfriado.

Fuente: Armando Roa, Covers, 36 poetas en lengua inglesa, Uqbar Editores, Santiago de Chile, 2010 -  Otra Iglesia es Imposible

One Flesh

Lying apart now, each in a separate bed,
He with a book, keeping the light on late,
She like a girl dreaming of childhood,
All men elsewhere - it is as if they wait
Some new event: the book he holds unread,
Her eyes fixed on the shadows overhead.

Tossed up like flotsam from a former passion,
How cool they lie. They hardly ever touch,
Or if they do, it is like a confession
Of having little feeling - or too much.
Chastity faces them, a destination
For which their whole lives were a preparation.

Strangely apart, yet strangely close together,
Silence between them like a thread to hold
And not wind in. And time itself's a feather
Touching them gently. Do they know they're old,
These two who are my father and my mother
Whose fire from which I came, has now grown cold?




One Flesh por Elizabeth Jennings

Biografía
Elizabeth Jennings (Boston, 1926-Oxford, Inglaterra, 2001). Poeta. Ha publicado alrededor de 25 libros de poesía. Perteneció a un movimiento informal de poetas británicos, que se autodenominaban “El Movimiento”, este movimiento se caracterizó por un rechazo a la pretensión literaria, eran partidarios de la simplicidad.
Elizabeth descubrió la poesía a la edad de 13 años, a partir de entonces le consagro su vida. Para ella, la poesía representaba una forma de auto-conocimiento con relación a la infancia, la fe religiosa y la duda.
En el 1979 se editó su poesía reunida “Collected Poems”, la cual vendió 50.000 copias, en 1986 fue reeditada y llegó a vender alrededor de 35.000 copias.
Desde su muerte (2001) tanto editores como investigadores están estudiando su obra.

viernes, 22 de febrero de 2013

NAHID KABIRI – poesía


Foto de Grete Stern


PETICIÓN AUTORIZADA

¿Me permite usted, señor?
¿Puedo abrir las ventanas de mi corazón
a las envolventes tentaciones de la luz?
¿Y, aunque sea desde la distancia,
mirar las bellezas de la vida?

¿Me permite usted, señor?
¿Me permite ser yo misma – una mujer…
de entre todos los trescientos sesenta y cinco días del año,
por sólo uno, liberarme
de sus órdenes y prohibiciones?

¿Me permite usted, señor?
¿Me permite tomarme la libertad natural
de recostarme sobre la hierba verde
y siendo aún más generosa que el sol
dar al suelo expectante
la tibieza de mi cuerpo y alma?
¿O, en los cultivos a lo lejos,
posarme sobre un árbol solitario
para cantar en el campo
buscando la comunión con los pájaros
y la armonía con los ríos,
en los cuales nadan estáticos cardúmenes de peces
y, en recuerdo
de todos mis susurros de amor a la lluvia,
rendirme a una libertad por mucho tiempo ansiada?

¿Me permite usted, señor?
¿Me permite tan sólo por un rato en su sociedad impuesta
ser eximida de las molestias de los
“¡Detente!”s
“¡No hagas!”
“¡No!”s
y “¡Nunca!”s?
¿Me es permitido, si usted cortésmente me concede el derecho,
soñar con el amor?
¿Y, fascinada por los audaces versos del amotinamiento,
el encanto envolvente de un beso,
y el cautivador brillo de la libertad,
evadirme
de la severidad de los oficios domésticos,
impuestos exclusivamente a la mujer?

¿Me lo permite, señor?
¿Me permite por unos momentos de alivio, dejar
la aguja y el hilo,
la ropa y la plancha,
la tetera y la estufa,
y bajo los cielos infinitos del romance,
fusionar mi ser
con esos adorables momentos de sentido común e inteligencia,
que su “CÓDIGO” me ha negado siempre?

¿Me lo permite, señor?
¿Me lo permite, señor?
¿Me permite saludar algún día a un vecino?
¿O tejer una bufanda para algún transeúnte
Con los hilos de mis lágrimas no derramadas?
¿Y puedo emigrar sin un “permiso”
al altar de rosas
allá a lo lejos – en los fragantes campos de la primavera? ¿Me lo permite, señor?
¿Me lo permite?
¿Me permite luego burlarme de cualquier cosa de acá? Sí, burlarme, ¡señor!
Y decírselo en su cara:
su “Yasa”[1] es una vergüenza
y la justicia en la que usted cree,
es, de hecho, una desgracia.

[1] Antiguo y estricto código mongol. 

VELAS ALZADAS

Rasgo la alborada,
es muy estrecha para mí
y el día es una falda corta
¡que ni siquiera me llega a las rodillas!
La avergonzada policía cívica
sopla su silbato
para advertirme
y recordarme el reglamento:
¡la desnudez en público,
está estrictamente prohibida!

Quiero buscar un refugio –
venir a ti –
pero al interior de la brecha temporal amorfa
que separa el día de la noche
¡soy incapaz de encontrar tu dirección!
Un viento recio,
se arremolina rabioso
y gira y gira
en nuestra morada tribal.

¡La velas están alzadas!
¡Tum! ¡Tum! ¡Los tambores de otoño!
Como si una poderosa fuerza en la oscuridad
agitara y torciera los árboles.

Me arrodillo
para recitar un poema en voz alta
como si fueran las solemnes palabras de una plegaria
¡Amén! ¡Amén!
¡Y despierto siendo una estrella durmiente
en el más alejado rincón del cielo!
¡Amén!



Nahid Kabiri, leyendo un poema en el Festival de Poesía de Medellín

Biografía
Nahid Kabiri, Irán 1948. Graduada en Sociología en la Universidad de Teherán.
Ha publicado 6 libros de poesía: Yalda; Moments in the Wind; Sunsets; Autumnal Aspirations; y In Praise of the Sun. Tres libros de relatos breves. Dos novelas, además de diversas traducciones y artículos.
Sus poemas son expresivos, líricos y también calificados como socio-políticos. Una manifestante natural por la justicia y la igualdad de derechos, ella extiende el brazo al lector en su poesía, su redacción honesta y sincera.

Fuente: Festival de Poesía de Medellín - Revista Prometeo

jueves, 21 de febrero de 2013

Carson McCullers, poesía


*Diane Blok 

Cuando estamos perdidos

¿Qué nos dicen las imágenes cuando estamos perdidos?
La nada se parece a la nada. A la nada,
no es el vacío. Demonios, está configurado
de avisos de reloj en tardes de invierno, de estrellas malignas,
solicitando mobiliario. Todo, sin relación
y en medio aire.

Terror. ¿Del Espacio o del tiempo?
¿O la unión engañosa de ambos conceptos?
A la perdida, paralizada a través de la ruina infligida del yo,
todo lo que no es aire (si esto no implica una decepción)
se inmoviliza de agonía. Mientras tanto,
el eterno idiota, fluye el grito alrededor del mundo.

Traducción María Germaná Matta

When We Are Lost

When we are lost what image tells?
Nothing resembles nothing. Yet nothing
Is not blank. It is configured Hell:
Of noticed clocks on winter afternoons, malignant stars,
Demanding furniture. All unrelated
And with air between.

The terror. Is it of Space, of Time?
Or the joined trickery of both conceptions?
To the lost, transfixed among the self-inflicted ruins,
All that is non-air (if this indeed is not deception)
Is agony immobilized. While Time,
The endless idiot, runs screaming round the world.


Biografía
Carson McCullers, escritora estadounidense (1917 – 1967) Estudio en la Universidad de Columbia y Nueva York.
Obra: El corazón es un cazador solitario (1940). Reflejo en un ojo dorado (1941). Frankie y la boda (1946). Sus tres novelas fueron llevadas al cine. Frankie y la boda fue adaptada por la propia autora en 1950. El resto de su obra está constituida por una colección de relatos, La balada del café Triste (1951); una obra de teatro titulada La raíz de las maravillas (1958); la novela El reloj sin manecillas (1961) y los relatos, artículos y poemas incluidos en El corazón hipotecado (1971).
Se inspiró en su infancia y en la gente del sur de los Estados Unidos, también sintió en una fuerte atracción por los seres solitarios e inadaptados y rotos. Fue una de las primeras en tratar la homosexualidad, el racismo y el adulterio.

*Foto: Diane Blok
Más

miércoles, 20 de febrero de 2013

Patti Smith, lee su poema sobre Arthur Rimbaud

Patti Smith




Patti Smith lee su poema sobre el poeta francés Arthur Rimbaud. Extracto del documental Dream of Life. Subtitulado al español.

Una cara aprisionada 
en la mía.
Un hueco negro
plantando un beso.
Un grito escandaloso
No fue crueldad,
ni tampoco un insulto.
Era una forma extraña
de amor universal.
un impulso de gran
alegría hipnótica.
Busqué a mi especie
y no encontré nada.
Como tú me salvaste
de las manos del tiempo.
Envolviendo mi corazón.
Los poemas encontrados
en el banco de la estación.
Fui obstinada soñando
con la fuga.
Palabras que no
comprendía.
Pero que descifré con sangre
iluminada...adolescencia.
Escribí con tu imagen
encima de mi escritorio.
Jurando que algún día
rastrearía tus pasos.
Usando un gorro de guardia
y la chaqueta de mi ser actual.
Esta mañana,
paseando en tu ciudad
caminé por las calles
que despreciabas
Las calles que amo porque
las despreciaste
Iré hasta la estación
de trenes en auto
Tocaré los restos
del muro de tu casa
Donde lloraste una temporada
en el infierno.
Mientras tus hermanas
cultivaban el campo.
Caminaré por la calle donde
corrió un chico robusto.
La calle por donde caminabas
con una pierna en la basura.
Caminando con la miseria
que no gusta de compañía.
Estaré allá en la
estación de trenes.
Y usaré tu orinal
Un joven maldiciendo
la existencia
Y entonces,
un moribundo
Me agacharé
y me levantaré
Me quedaré de pie
Te daré mis miembros.
Que ya no están tan jóvenes,
pero aún fuertes.
Me proyectaré del
orinal a Marsella
la cual glorificaste
Y que luego 
arrojaste al río
Una guirnalda
despedazada
Que los ratones
usan como nido
A. Rimbaud
un ratón poeta
laureado
Yo sólo fui
un ratón
apresado en las calles
de la ciudad de Amor Fraterno.
Estoy aquí,
mi hermano
Estoy aquí
donde tú estabas
Y siento como si pudiese
encontrarte esperando
Todos usan un cadáver
en la muñeca
Un pedazo de pulsera,
que es un cadáver.
Algo muerto diciendo
Te tengo, te tengo
Yo acabaré
con esas cosas
arrojaré los anillos
al orinal donde te paraste 
Y tus lágrimas
lo desbordaron.
Todas las cloacas cubrieron
la estación y temblaste.
Y eso fue lo más próximo
a una risa que conseguiría
La imagen de una carroza
cubierta de heces
Vestías de blanco,
temblando,
esto es lo que sé.
Estoy aquí
con un propósito.
El propósito cambia
Regalos que no son míos
Niños que no son míos
Un ángel
que no es mío
Y esto 
Para encontrarte en el 
orinal y levantarte en brazos
Aún soy robusto.
Esta memoria
puede entrar en mí
Y yo realinearé el barro
de mi ser con el tuyo
Los músculos 
serán nuestros
Los miembros
intactos
Los espejos
brutales partidos
Yo estoy aquí
mi amigo,
Y siempre estuve
Así como
para cualquier
cosa viva.

(La letra es del vídeo, desconozco el traductor)




martes, 19 de febrero de 2013

Dhabiya Khamis, poesía


 imagen de la red - autor desconocido

La niña y la circuncisión

Cumplí siete años,
ahuyentaba los gallos,
jugaba con ovejas
imitaba el cacareo de las gallinas,
robaba golosinas
y el vestido de mi hermana menor.
Leía las revistas de mi hermano mayor,
esparcí las plumas del almohadón
sobre su cabeza.
Me rodearon siete mujeres viejas,
el cuchillo reptó hacia mi flor,
al brotar la sangre,
las mujeres trinaban.
Mi hermana me miró asustada.
Y yo, ya no ahuyenté gallos.

Si lo amara como una rosa
y él fuera una golondrina

Hombre, te amo
y casi te odio.
Eres deseo del día
y yo noche sin ocaso.
Mi sangre te busca
como la tierra.
¿Qué le digo al cuerpo,
que sueña contigo así
como late el corazón?
¿Le cuento
que es firme como el filo del cristal,
como el corazón de una estrella muerta?

Esquizofrenia
Porque todo está bien,
quiebro el espejo... No me arreglo.

Porque todo está bien,
mi novio no me abraza,
ni me regala rosas.

Porque todo está bien,
los niños van de negro,
queman pasto
y de un caballito de madera hacen un fusil.

Porque todo está bien,
la única profesión del Oriente
es la muerte y salvarse de ella.

traducción de Jona y Tobías Burghardt

Biografía
Dhabiya Khamis nació en Abu Dhabi, Emiratos Árabes Unidos, en 1958. Estudió Ciencias Políticas, Filosofía, Literatura Árabe Moderna y Antropología. Cuando apareció su antología personal en 1985, fue confiscada y censurada. Se le prohibió seguir escribiendo para los medios estatales y en 1987 fue encarcelada para que no escribiera más. A raíz de las amenazas, vivió desde 1988 exiliada en Londres y desde 1991 en El Cairo. Desde su primer título, Pasos del suelo, del año 1980, publicó hasta hoy catorce poemarios más, tres libros de prosa corta y cuatro de estudios culturales y crítica literaria. Sus poemas fueron traducidos al alemán, español, inglés y francés. Suleman Taufiq, poeta sirio, afirma: «Ella encarna un fuerte compromiso por los Derechos Humanos y la Mujer. En su poesía prevalece una atmósfera de rebelión contra la opresión familiar, social o estatal».

Fuente: Revista Prometeo Festival de Poesía de Medellín

lunes, 18 de febrero de 2013

Denise Levertov, poesía


Dorothea Tanning

ORACIÓN POR EL AMOR REVOLUCIONARIO


Que una mujer no le pida a un hombre que deje un trabajo valioso para seguirla.
Que un hombre no le pida a una mujer que deje un trabajo valioso para seguirlo.

Que nadie intente encadenar a Eros.
Pero que nadie ponga una cachiporra en manos de Eros.

Que nuestra lealtad mutua y nuestra lealtad al trabajo
no sean puestas en falso conflicto.

Que el amor nos proporcione amor por el trabajo del otro.
Que el amor por el trabajo del otro nos proporcione amor.

Que el amor por el trabajo del otro nos proporcione amor.
Que el amor nos proporcione amor por el trabajo del otro.

Que nuestro amor, si hace falta,
ceda el paso a la ausencia. Y a lo desconocido.

Que soportemos la ausencia, si hace falta,
sin perder nuestro amor.
Sin cerrar nuestras puertas a lo desconocido.

PRAYER FOR REVOLUTIONARY LOVE


That a woman not ask a man to leave meaningful work to follow her.
That a man not ask a woman to leave meaningful work to follow him.

That no one try to put Eros in bondage.
But that no one put a cudgel in the hands of Eros.

That our loyalty to one another and our loyalty to our work
not be set in false conflict.

That our love for each other give us love for each other’s work.
That our love for each other’s work give us love for one another.

That our love for each other’s work give us love for one another.
That our love for each other give us love for each other’s work.


That our love for each other, if need be,
give way to absence. And the unknown.

That we endure absence, if need be,
without losing our love for each other.
Without closing our doors to the unknown.

(De "Poems 1972-1982", New Directions Publishing Corporation, 2001)
Versión en castellano de Sandra Toro

LOS GOLPEADORES

Un hombre sentado junto a la cama
de una mujer a quien golpeó,
cura sus heridas,
suavemente palpa los moretones.
La sangre forma un charco a su alrededor,
se oscurece.

Atónito, se da cuenta que ha comenzado
a quererla. Siente terror.
¿Por qué nunca había
visto, antes, lo que era?
¿Y si deja de respirar?

Tierra, ¿será que no podemos amarte
a menos que creamos que el fin se aproxima?
¿Que no creamos en tu vida
a menos que pensemos que agonizas?

Traducción de Cynthia Mansfield


The Batterers

A man sits by the bed
of a woman he has beaten,
dresses her wounds,
gingerly dabs at bruises.
Her blood pools about her,
darkens.

Astonished, he finds he's begun
to cherish her. He is terrified.
Why had he never
seen, before, what she was?
What if she stops breathing?

Earth, can we not love you
unless we believe the end is near?
Believe in your life
unless we think you are dying?


EL HILO

Algo muy blanda,
invisible, calladamente,
me tira —un hilo
o red de hilos, más finos
que telaraña y tan
elásticos. No he probado
su fuerza. No
me ha penetrado y desgarrado
garfio espinoso. ¿Es
que este hilo hace poco
ha empezado a arrastrarme?
¿O al contrario? Nací
con sus nudos en torno
a mi cuello, una brida? No es miedo
sino un movimiento
de asombro el que me hace
contener el aliento al sentir
su tirón cuando lo creía
aflojado, desaparecido.

Traducción de José Manuel Arango

THE THREAD

Something is very gently,
invisibly, silently,
pulling at me—a thread
or net of threads
finer than cobweb and as
elastic. I haven't tried
the strength of it. No barbed hook
pierced and tore me. Was it
not long ago this thread
began to draw me? Or
way back? Was I
born with ita knot about my
neck, a bridle? Not fear
but a stirring
of wonder makes me
catch my breath when I feel
the tug of it when I thought
it had loosened itself and gone.


Denise Levertov reads her poem For Those Whom The Gods Love Less - Los Angeles 7 December 1993


Biografía
Denise Levertov, nació en Ilford, Essex 1923 y murió en 1997. Escritora, poeta, traductora y crítica. Inglesa nacionalizada americana. Su obra nos habla principalmente del amor erótico, la política, la guerra. Tuvo una posición antibelicista.
Escribió numerosos libros. Entre las distinciones y premios que recibió destacan:
Premio Shelley Memorial.
Medalla Robert Frost.
Premio Lenore Marshall.
Premio Lannan.
Beca Guggenheim.
Beca del Instituto Nacional de Arte.

Fuente: